一个号称是韩国票房冠军的影片刷爆了我的朋友圈。
它就是柳承龙主演的《极限职业》。
放心,今个哈妹不讲电影,就讲片名,刚开始看到这个片名,不瞒大家说,我还以为《无限挑战》复播了,又开始推出极限职业这个模块了。
当我认真看完电影以后,才发现它跟《无限挑战》没有一点关系。
但有一点,差点笑掉我的大牙,那就是香港和台湾地区的译名。
看过电影的人都知道,本片和炸鸡离不了关系,可万万没想到香港和台湾竟然将片名和炸鸡紧密相连。
香港那边叫做《炸鸡特攻队》,台湾那边也不甘示弱,竟然起名叫做《鸡不可失》。
妙哉,妙哉,居然用起了成语。
而且还很贴心的在海报上加上了“鸡”的小图标,你们这么跟鸡过不去,有想过鸡鸡内心的感受吗?
这样有趣的译名,可不止一部电影。今天我就给大家盘点一下那些你想破脑袋也想不出的奇葩翻译片名。
是枝裕和导演,福山雅治大叔主演的温情片《如父如子》,大家都有印象吧,想当年那是看得我一把鼻涕一把泪的。
可当我看到香港那边翻译成《谁调换了我的父亲》那一刻,感觉当年的眼泪都白流了。
尤其是看到台版的翻译《我的意外爸爸》,原本走的是多么深情的路线啊,怎么到了香港和台湾突然就八点档了起来。
当然,最厉害的要属毁经典系列了。
多少影迷心目中教科书一般的神级电影《肖申克的救赎》,香港译名叫做《月黑高飞》。
哈哈哈哈哈,原谅我笑出了声,还不是月黑风高,居然是月黑高飞,在一个月黑的晚上逃出监狱远走高飞,这一波操作,真刺激。
更刺激的是,台湾译名居然叫做《刺激1995》。
国外还把《霸王别姬》直译成《再见了,我的妾》,《再见了,我的小老婆》。
哇哦,陈凯歌听了估计要打人。
且不说它们一招毁了老电影,就连去年上映的《海王》也没逃过魔爪,被台湾同胞翻译为《水行侠》《潜水侠》。
是因为湾字三点水吗,这么喜欢水。
好好的一部《后天》,被湾湾翻译成了《明天以后》。
这话听着没毛病,明天以后那不就是后天嘛。
所以《今天》,那可不就是昨天以前,至于《一天》,我怎么都想不通,湾湾竟然翻译成了《真爱挑日子》。
而且真爱系列还不止一部。
就连意大利殿堂级导演托纳多雷的《西西里的美丽传说》。
也被湾湾翻译成了《真爱伴我行》!
这是在比土味情话嘛,难不成土到极致便是潮???
时空三部曲除了《西西里的美丽传说》变成了《真爱伴我行》之后,托纳多雷导演的另外两部《天堂电影院》,《海上钢琴师》在香港那边也难逃….伴我的土味告白。
《星光伴我心》,《声光伴我飞》……
这时候,我好想高歌一曲《两只蝴蝶》,亲爱的,你慢慢飞…….土味情歌+土味电影,这才是土味王炸!
如果湾湾是土味情话的代表,那么香港才是真的狠角儿。
奥斯卡最佳影片《国王的演讲》,港港能直接翻译成《皇上无话儿》。
666,人家不就有点结巴嘛,片名直接改成无话了!
结巴又不是不会说话,这一招,太狠了。
科恩兄弟的《老无所依》直接被翻译成了《2百万夺命奇案》。
片名直接暴露剧情系列啊,这比剧透更可怕。
狠,太狠了。
就连世界十大禁片也不放过,《我唾弃你的坟墓》港港都直接硬核翻译成《X你老墓》。
怎么样,霸气不,不愧是大佬,惹不起啊。
人家好好的一部《伯德小姐》,居然给翻译成《不得鸟小姐》。
就在我百思不得其解的时候,强大的网友给了我点提示,原来bird粤语听起来像“不得”,不得鸟的发音又是不得了。
所以虽然这译名听起来有点俗,但貌似是有动过心思的。
抱歉,这样一本正经强行解释的答案,更让我觉得好笑,尤其是海报上的小字,爱到不得鸟!
哇哦,港港果然是不得鸟啊!不得了,不得鸟…..
听多了,还蛮押韵的,港普鬼畜了解下….
早年间,光是《死侍2》的宣传,我都觉得港港不是一般的霸气,大佬就是大佬,天不怕,地不怕。
人家宣传明明是更粗鄙,更长气,更大牌,更硬净,但是港港偏不走寻常路,非把前两个字都大写加粗了。
于是第一眼看上去就是emmmmmmm……
但这一次,湾湾也是拿出了杀手锏,告别土味情话。
简简单单四个字,我们就知道,怪不得《死侍2》不会在大陆上映了,如此简单粗暴的宣传,是我们输了。
其实,最致命的应该属前两年大火的宝莱坞的经典影视作品《摔跤吧爸爸》。
台湾还好,《我和我的冠军女儿》还蛮温馨的一个片名。
然而香港那边《打死不离3父女》是个什么鬼??!
最要命的是海报上方还不经意间黑了一把宝莱坞经典影视作品,想不到吧,《作死不离3兄弟》和《来自星星的PK》分别就是——-
《三傻大闹宝莱坞》和《我的个神啊》。
当然,闹出笑话的不止有香港,台湾地区的译名,大陆翻译更是有意思。
因为片名被耽误票房的,我首先就想到了《寻梦环游记》。
电影原版的片名叫Coco,直截了当且完美点题。
不瞒大家讲,我第一次在听到《寻梦环游记》的时候还以为是《飞屋环游记》的续集呢。
说起内地翻译,我不得不多吐槽两句,不能说懒,但也太省事了吧。
凡是引进动画片那肯定要叫总动员。
比如《赛车总动员》,《玩具总动员》
只要有点害怕的,跟恐怖沾边的,那必须是xx惊魂系列。
《电锯惊魂》,《荒岛惊魂》,《劫机惊魂》,《地铁惊魂》 …….
太害怕了,晚上睡不着觉了,那就来个未眠系列吧。
《超市夜未眠》,《西雅图夜未眠》,《纽约夜未眠》,《巴西夜未眠》…..
总之,地点+夜未眠,那就是标配。
同样,外国人翻译片名也是笑死人不偿命呢。
The Romance of the Three Kingdoms,三个国家的罗曼史,你绝对猜不到这是《三国演义》。
Flirting Scholar,正在调情的学者?风流才子?其实是《唐伯虎点秋香》。
不过个人认为,这蛮符合唐伯虎的气质嘛。
《超级奶爸》竟然被西班牙翻译成了《坚韧的保姆》。
又一部片名暴露剧情系列,不过也是很接地气。
李连杰的《精武英雄》也被西班牙神翻译成了《李连杰是最强的斗士》。
不得不承认,十分硬核。
言简意赅,直奔主题,丝毫不拖泥带水,简单粗暴地向观众阐明了这部电影的主题:打斗。
美剧《冰雪公主》,竟也被西班牙翻译成了《梦想着梦想着,我赢得了滑冰比赛》。
虽然没看过,但看片名,大致已经了解剧情。
盼望着,盼望着,我觉得本次也到了结尾的时候了。
其实各个地区的奇葩译名还挺多的,其实一部电影的片名还挺重要的,是决定其票房的重要因素。
一部电影,我们最先看到的往往就是片名,片名的好坏对电影的影响极大。