一大批欧美电影进入中国观众视野,而港台版译名实在是……
《神奇动物在哪里》译成《怪兽与它们的产地》↓↓↓
《天才捕手Genius》,香港翻译为《笔羁天才》,大概是想取粤语“笔”和“不”的谐音,表达电影中用笔创作的不羁作家们的天分。
可是“羁”恰恰是阻碍的意思啊,最后这个翻译岂不是成了“笔羁绊住了天才”的意思吗?
往前回溯,港译的“谐音大法”比比皆是。
内地翻译:《疯狂动物城Zootopia》
香港翻译:《优兽大都会》(请问你想表达什么?)
台湾翻译:《动物方城市》
——方程式我懂,但方城市又是个什么鬼?
去年奥斯卡最佳外语片《托尼·厄德曼Toni Erdmann》,港译为《爸不得你快乐》,我还“爸”不得你别翻译呢。
最扯的是1996年科恩兄弟的电影《冰血暴Fargo》,
港译名为《 雪花高离奇命案》!
雪花高?你怎么不说雪花膏呢!即便我明白“花高”是对 Fargo 小镇的音译…
于佩尔老阿姨大尺度出演的法国电影《ELLE》,其演技之精湛就在于于无声处击重锤。
内地直译为《她》中规中矩,港译《烈女本色》,一下子就接地气成为港产味儿。
香港有很多“本色”,《英雄本色》《男儿本色》《女人本色》《金钱本色》《还我本色》……
外语片也很想对你们喊一句,能不能翻译时还我本色啊。
《赴汤蹈火Hell or High Water》的英文表达出一首英国诗歌,意思是“地狱啊你冲着我来吧,大浪啊你向我冲过来吧”,内地翻为《赴汤蹈火》颇得原文深意,
然而港译为《非正常械劫案》,则完全没了想象余地,而且感觉像是发生在旺角……
不过总好过2008年的奥斯卡最佳影片《老无所依No Country for Old Man》,被港人活生生译成了《2百万夺命奇案》,又是一阵浓浓的旺角气息……↓↓↓
《降临Arrival》,港译为《天煞异降》,完全没有了原片冷静的气氛↓↓↓
港人真的非常喜欢“天煞”,《独立日》译为《天煞-地球反击战》,《牛仔和外星人》译为《天煞西部反击战》↓↓↓
要说“刺激”的翻译,不得不提经典大片《肖申克的救赎》,
港译《月黑高飞》,很刺激;
台译更厉害,叫《刺激1995》……
网友早有总结——
《原罪》→港译→《激情叛侣》,很刺激;
《极限特工》→港译→《3X反恐暴族》,很刺激;
《无耻混蛋》→港译→《希魔撞正杀人狂》,刺激;
《我爱你莫里斯》→港译→《基志双雄》,很刺激;
《罗马假日》→港译→《金枝玉叶》,宫斗很刺激;
最受人诟病的港译电影名当属《皇上无话儿》,内地译为《国王的演讲》↓↓↓
呵呵哒,面对这么无语的译名,国王大概再也治不好自己的口吃了
还有将《黑客帝国》译成《22世纪杀人网络》↓↓↓
《暮光之城》译成《吸血新世纪》,
和台湾将《诸神之战》译成《超世纪封神榜》异曲同工,
简直要为他们唱一曲《走进新时代》……
《邻家大贱谍》,港译为《两公婆决斗特务王》↓↓↓
其实想想也不是很意外,毕竟《史密斯夫妇》曾被港人译为《史密夫决战史密妻》;
《抗癌的我 50/50》还被译为《风雨同路两支公》呢……↓↓↓
诸如此类,网友总结了很多——
《美国派》→港译→《美国处男》
《登堂入室》→港译→《偷恋隔篱妈》
《英国病人》→港译→《别问我是谁》(请与我相恋)
《我唾弃你的坟墓》→港译→《X你老墓》
《初学者》→港译→《基爸爱留情》
《月升王国》→港译→《小学鸡私奔记》
《两杆大烟枪》→港译→《够姜四小强》
《天使的一份》→港译→《智取威士忌》(怎么不智取威虎山呢)
《湖畔的陌生人》 →港译→《裸滩猎J》(喜欢台译《湖畔春光》
《在云端》→港译→《寡佬飞行日记》
《弗兰西丝·哈》→港译→《纽约娃哈哈》
哈哈哈哈哈哈哈……
当然,值得吐槽的翻译不只香港一家,台湾的翻译也常常出现槽点。
台湾人喜欢“神鬼”,连《斯诺登》他们也要译成《神鬼骇客:史诺登》。
只要有施瓦辛格出现的作品,则统统都要加上“魔鬼”二字——
《魔鬼司令》《魔鬼毁灭者》《魔鬼武器》《魔鬼孩子王》《魔鬼战将》《魔鬼命令》……
台湾偶尔也会有翻得不错的译名,比如《太空旅客》台湾译成《星际过客》是很浪漫的,但有时会浪过头。
爱情片《一天》,台译为《 真爱挑日子》,俗;
《卡罗尔》则被译成了《因为爱你》,更俗。
《遇见你之前》译成《我就要你好好的》,一部文艺片硬生生被译成2B片。
《中央车站》竟然被译成了《千年等一天》,吓得我立刻补了两集《新白娘子传奇》压压惊……
大陆多数情况下还是信达雅的,或者说往这方面努力。
台湾直译,搞急了就硬译。
香港……一般叫自由译。
比如《铁臂阿童木》。
《铁臂阿童木》咱是给好评的。
台湾叫《原子小金刚》,铁腕叫小金刚虽然感觉有点差,但原子是直译出来了。
香港管这部动画片叫《无敌小飞侠》,基本符合香港同胞那突破天际的脑回路。
本着学习的态度,我从网上搜集来一些经典影片的两岸三地译名,呵呵……
Moulin Rouge (1928)
台湾翻译:贞洁牌坊
香港翻译:情陷红磨坊
大陆翻译:红磨坊
注解:港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉。
The sound of music (1965)
内地翻译:音乐之声
香港翻译:仙乐飘飘处处闻
台湾翻译:真善美
《仙乐飘飘处处闻》把我尴尬症逼出来了,和音乐剧与电影剧情有一毛钱的关系吗?
和本来的标题有一毛钱关系吗?
“仙乐”是哪里蹦出来的?
又怎么“处处闻”了?
Bonnie and Clyde (1967)
大陆翻译:雌雄大盗
台湾翻译:我俩沒有明天
湾湾这译名,我都差点唱出来了…
The Bridges of Madison County (1995)
大陆翻译:廊桥遗梦
港台翻译: 麦迪逊之桥
意境都让狗吃了?
Pretty woman (1990)
内地翻译:漂亮女人
香港翻译:风月俏佳人
台湾翻译:麻雀变凤凰
简直是坑爹的湾湾。。。
The shawshank redemption (1994)
内地翻译:肖申克的救赎
香港翻译:月黑高飞
台湾翻译:刺激1995
我看到这个名以为讲的是95年台海危机!男主张开双臂迎接大陆的飞弹,一边大喊:“向我发射!”真刺激!
Pulp Fiction (1994)
内地翻译:低俗小说
香港翻译:危险人物
台湾翻译:黑色追缉令
Dr. Dolittle (1998)
台湾翻译:杜立德医生
香港翻译:D老笃日记
大陆翻译:怪医杜立德
Lock,stockand two smoking barrles (1998)
内地翻译:两杆大烟枪
香港翻译:够姜四小强
台湾翻译:两根枪管
American Pie (1999)
台湾翻译: 美国派
香港翻译: 美国处男
大陆翻译: 美国派
香港人把片名弄得像三级片。
而1998年获第70届奥斯卡最佳影片提名的五部影片,除大名鼎鼎的《泰坦尼克号》外,其余四部也都有令人眼花缭乱的化身:
内地翻译:渐入佳境
香港翻译:猫屎先生
台湾翻译:爱你在心口难开
内地翻译:一脱到底
香港翻译:光猪六壮士
台湾翻译:脱线舞男
内地翻译:好人威尔·杭汀
香港翻译:骄阳似我
台湾翻译:心灵捕手
内地翻译:洛城机密
香港翻译:幕后嫌疑犯
台湾翻译:铁面特警队
Inception (2010)
内地翻译:盗梦空间
香港翻译:潜行凶间
台湾翻译:全面启动
全面启动是闹哪样?全面抗战么?直译要不要这么直!
Gladiator(2000)
内地翻译:角斗士
香港翻译:帝国骄雄
台湾翻译:神鬼战士
Legally Blonde (2001)
台湾翻译:来吧律师小妹,金发尤物
香港翻译:律政可人儿
大陆翻译:律政俏佳人
注解:台湾把个电影搞得和A片似的。
The princess diaries (2001)
内地翻译:公主日记
香港翻译:走佬俏公主
台湾翻译:麻雀变公主
香港这浓浓的旺角风,扑面而来
The One (2001)
台湾翻译:救世主
香港翻译:最后一强
大陆翻译:宇宙追缉令
Original Sin (2001)
台湾翻译:枕边陷阱
香港翻译:激情叛侣
大陆翻译:原罪
原罪,是西方人比较爱探讨的问题。大陆的翻译尊重英文原意,贴切。
The Others (2001)
台湾翻译:吓死我了
香港翻译:不速之吓
大陆翻译:小岛惊魂
港译的确吓死我了……
Along Came a Spider (2001)
台湾翻译:追踪吧我的小马子
香港翻译:血网追凶
大陆翻译:蛛丝马迹
Americas Sweethearts (2001)
台湾翻译:美国甜心
香港翻译:甜心人
大陆翻译:美国甜心
Enemy at the Gates (2001)
台湾翻译: 敌人来了
香港翻译: 敌对边缘
大陆翻译: 兵临城下
The Pianist (2002)
内地翻译:钢琴家
香港翻译:钢琴战曲
台湾翻译:战地琴人
The Day After Tomorrow (2004)
内地翻译:后天
香港翻译:明日之后
台湾翻译:明天过后
Million Dollar Baby(2004)
内地翻译:百万美元宝贝
香港翻译:击情
台湾翻译:登峰造极
Little miss sunshine (2006)
内地翻译:阳光小美女
香港翻译:阳光小小姐
台湾翻译:小太阳的愿望
Ratatouille (2007)
内地翻译:美食总动员
香港翻译:五星级大鼠
台湾翻译:料理鼠王
Twilight(2008)
内地翻译:暮光之城
香港翻译:吸血新世纪
台湾翻译:无惧的爱
Up in the air (2009)
内地翻译:在云端
香港翻译:寡佬飞行日记
台湾翻译:型男飞行日记
3 Idiots (2009)
内地翻译:三傻大闹宝莱坞
香港翻译:作死不离三兄弟
台湾翻译:三个傻瓜
마더 (2009)
内地翻译:母亲
香港翻译:骨肉同谋
台湾翻译:非常母亲
内地翻译:诸神之战(2010)
香港翻译:人神魔战
台湾翻译:超世纪封神榜
Inception (2010)
内地翻译:盗梦空间
香港翻译:潜行凶间
台湾翻译:全面启动
Happt feet2 (2011)
内地翻译:快乐的大脚2
香港翻译:踢踏小企鹅2
台湾翻译:快乐脚2
The artist The artist (2011)
内地翻译:艺术家
香港翻译:星光梦里人
台湾翻译:大艺术家
The Great Gatsbyy (2013)
内地翻译:了不起的盖茨比
港台翻译:大亨小传
了不起(great)是整个书名的题眼啊,无限深意寓其中,结果说扔就扔了。
Jason Bourne(2016)
内地翻译:谍影重重
香港翻译:判谋追击
台湾翻译:神鬼认证
Pirates of the Caribbean (2017)
内地翻译:加勒比海盗
香港翻译:加勒比海盗
台湾翻译:神鬼奇航
The Fate of the Furious(2017)
内地翻译:速度与激情
香港翻译:狂野时速
台湾翻译:玩命吧
相比内地的翻译,香港的要钱,台湾的简直要命!
比如《霸王别姬》有因为从英译直接翻译回来变成《再见,我的妾》。
真的好意外!
我也常常对台湾同胞在游戏上的翻译叹为观止。
当年魔兽世界六十级封顶的时候有个顶级副本“纳克萨玛斯”,关底BOSS名唤“克尔苏加德”,
这BOSS掉落一件盗贼的匕首,英文名“Fall of emperor”,大陆翻译为“帝殒”。
名字霸气,外观拉风,属性极品,实在是居家旅行杀人放火必备良器,风头一时无两。
后来转战台服,看到一名盗贼穿着怀旧套装,主手赫然是这把匕首,上书五个大字——“皇帝的瀑布”。
不要再跟我说港台的翻译好了,再说我就要报警了啊!