The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement took effect for Indonesia on Jan. 2, which means the free trade pact has taken effect for 14 of its 15 members so far.
1月2日,随着区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)对印度尼西亚正式生效,RCEP已对15个成员中的14个生效。
The first direct export shipment under the Regional Comprehensive Economic Partnership starts at the Damaiyu port, Yuhuan, Taizhou, east Chinas Zhejiang province, June 6, 2022. (Peoples Daily Online/Duan Junli)It fully indicated the huge appeal and vitality of the RCEP will inject new impetus into regional economic integration.这充分体现了RCEP的巨大活力和吸引力,将为区域经济一体化注入新动力。As the worlds most promising free trade area covering the largest population and boasting the most diverse membership, the RCEP has released constant dividends through tariff reduction and expanding market access over the past year. It has facilitated the free flow and efficient gathering of the factors of production, made closer the trade and investment cooperation among its members, and contributed to higher- and deeper-level regional economic integration. The trade pact has injected strong positive energy into the prosperous development of the region and even the world at large, and brought tangible benefits to enterprises and people.作为世界上参与人口最多、成员结构最多元、发展潜力最大的自贸区,RCEP生效实施一年来,通过削减关税、扩大市场准入等持续释放利好,促进生产要素自由流动和高效集聚,使各成员的贸易投资合作更加密切,助力实现更高质量、更深层次的区域经济一体化,为地区和世界繁荣发展注入强劲正能量,给企业和民众带来了实实在在的好处。According to statistics, the exports of Korea and Singapore to other RCEP members grew by 18.7 percent and 19.1 percent in the first half of 2022, respectively. In the first nine months of 2022, the trade volume between Thailand and other RCEP members increased 10.1 percent year on year.有关数据显示,2022年上半年,韩国、新加坡对RCEP其他成员出口分别增长18.7%和19.1%;2022年前9个月,泰国与RCEP其他成员的进出口总值同比增长10.1%。Auramon Supthaweethum, director-general of the Department of Trade Negotiations under Thailands Ministry of Commerce, said the most obvious benefit of the RCEPs implementation is that the trade pact has boosted trade between its members and further facilitated regional economic integration.泰国商业部贸易谈判司司长奥拉蒙认为,RCEP生效实施的最明显利好是提振成员之间的贸易,进一步促进了区域经济融合。Indonesian Trade Minister Zulkifli Hasan noted the RCEP is expected to increase technology transfer and boost the development of supply chain in the region by expanding exports of goods and services.印尼贸易部部长祖尔基弗利·哈桑表示,RCEP有望通过增加商品和服务的出口,促进区域供应链发展和技术转让。Visitors buy biscuits at the Indonesia pavilion during the 19th China-ASEAN Expo in Nanning, south Chinas Guangxi Zhuang Autonomous Region, Sept. 18, 2022. (Xinhua/Huang Xiaobang)Despite the fluctuations in global investment, most RCEP members have seen rapid growth in the utilization of foreign direct investment. The Asian Development Bank recently lifted its forecasts for economic growth in Southeast Asia, which to some extent reflected the positive impacts from the RCEP on regional and national economic development.在全球投资波动较大的背景下,大多数RCEP成员利用外商直接投资呈现出快速增长的态势。亚洲开发银行近日调高东南亚地区2022年经济增长预期,一定程度上反映出RCEP对地区国家经济发展的拉动效应。As the largest RCEP economy, China champions true multilateralism and follows open regionalism. It has worked with relevant parties to advance the high-quality implementation of the RCEP, so as to make the worlds largest free trade area release more dividends.作为RCEP成员中最大经济体,中国倡导真正的多边主义,坚持开放的区域主义,同有关各方一道全面高质量实施RCEP,让这一全球最大自贸区安排释放更多红利。From promoting the development of trade of goods and ensuring that preferential rules of origin play their roles, to implementing customs procedure and trade facilitation rules at a high standard and further opening up the service trade sector, China has continued working with relevant parties to advance trade and investment liberalization and facilitation.从促进货物贸易发展、确保优惠原产地规则发挥实效,到高标准实施海关程序和贸易便利化规则、提高服务贸易对外开放水平等,中国携手各方持续推进贸易和投资自由化便利化。In the first 11 months of 2022, Chinas total trade with other RCEP members reached 11.8 trillion yuan ($1.71 trillion), up 7.9 percent year on year and accounting for 30.7 percent of Chinas total imports and exports.2022年前11个月,中国与RCEP其他成员进出口总额达11.8万亿元人民币,同比增长7.9%,占中国外贸进出口总额的30.7%。Photo taken on Dec. 7, 2022 shows a busy scene at a container terminal of the Lianyungang Port in east Chinas Jiangsu province. (Peoples Daily Online/Geng Yuhe)
According to a report released by the HSBC in November the last year, 93 percent of the surveyed RCEP enterprises said their trade with China might increase in the future, and over 40 percent of the respondents expected that their business in China would increase by at least 30 percent in 2023.汇丰银行2022年11月初发布的调查报告显示,93%的RCEP成员受访企业预计将增加对华贸易往来,其中超四成企业预计未来一年中国业务将增长至少30%。The Asia-Pacific has entered a key stage of post-pandemic recovery. Economies in the region are seeing disorders in the supply chain, tension in food and energy supply, as well as increased pressure from inflation.亚太经济进入疫后复苏的关键阶段。各经济体普遍面临供应链紊乱、粮食能源紧张、通胀压力加大等困难。Under such a background, RCEP members have worked hand in hand to promote the implementation of the comprehensive, modern, high-quality and mutually beneficial free trade pact. Together, they have sent a positive signal of safeguarding multilateralism, following open cooperation, promoting free trade and striving for common prosperity. It is not only significant to the RCEP members, but also will inject new impetus into the in-depth development of economic globalization.在此背景下,RCEP各成员携手努力,推动这一全面、现代、高质量和互惠的自贸协定落地落实,发出维护多边主义、坚持开放合作、促进自由贸易、实现共同繁荣的积极信号,不仅对各成员共渡难关具有重要意义,也将为经济全球化深入发展提供新动力。Peter Drysdale, head of the East Asian Bureau of Economic Research at the Australian National University, pointed out that the RCEP has already demonstrated its potential of projecting Asian dividends to the globe in its first year of implementation.正如澳大利亚国立大学东亚经济研究所所长彼得·德赖斯代尔所指出的,生效第一年,RCEP已显现将亚洲贸易红利投射到全球的潜力。 Participants walk outside the Nanning International Convention and Exhibition Center, the venue of the 19th China-ASEAN Expo and the China-ASEAN Business and Investment Summit, in Nanning, south Chinas Guangxi Zhuang Autonomous Region, Sept. 16, 2022. (Xinhua/Lu Boan)Openness is a key driving force behind the progress of human civilizations and an intrinsic path toward global prosperity and development. China will keep staying committed to a win-win strategy of opening-up, open up more sectors of the economy in a more thorough fashion, and provide new opportunities for the rest of the world with its own development.开放是人类文明进步的重要动力,是世界繁荣发展的必由之路。展望未来,中国将继续坚定奉行互利共赢的开放战略,坚持实施更大范围、更宽领域、更深层次对外开放,不断以中国新发展为世界提供新机遇。The country is willing to work with all relevant parties to implement the RCEP at a high standard, promote the building of an open world economy, and create bright prospects for the future of the world through openness. 中方愿继续同有关各方全面高质量实施RCEP,推动建设开放型世界经济,让开放为全球发展带来新的光明前程。往期推荐微信号 : rmw_english
● 扫码关注我们!
声明:本站为非盈利性赞助网站,本站所有软件来自互联网,版权属原著所有,如有需要请购买正版。如有侵权,敬请来信联系我们,我们立即删除。