“心有猛虎,细嗅蔷薇”是什么意思?

这句话是个舶来品,先看网络搜索引擎的解释。

​心有猛虎,细嗅蔷薇。是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。原话是“In me the tiger sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。

这个问题是不是就这样回答就够了?对于不求甚解的人来说,当然够了。

当然这是不好的,咱们试着了解深入一点。看看原诗到底是什么意思?是不是在翻译、流传中有曲解?因为我最近看到这句话是在某个房地产商的广告之中,大概意思是到他那里去买房的都是既威武霸气,又温柔细腻的霸道总裁,既坐拥天下,又独爱一人的王霸情种。

萨松的诗是这个意思?我们先看余光中的翻译:

《于我,过去,现在以及未来》

在我心内,过去、现在和未来

商讨聚会 各执一词 纷扰不息。

林林总总的 欲望,掠取着我的现在

把“理性”扼杀于它的宝座

我的纷纷爱情越过未来的藩篱

梦想解放出它们的双脚 舞蹈不停

于我,穴居人攫取了先知,

佩戴花环的阿波罗神

向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。

我心中有猛虎在细嗅蔷薇。

审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,

因为那才是你本来的面目

绝不质疑余光中先生的现代诗和翻译水平,但我确实没看懂说的啥。因为我对现代诗的赏析水平实在是低,我是真没看明白,从哪里反映出来了人性阳刚阴柔的两面。我也不清楚阿波罗神和亚伯拉罕的聋耳的典故,也没有兴趣去深究。所以,我原谅了自己的对这首诗的理解无能。

不过好在本人是英文系毕业的,想起来找原文看看,能不能用世俗的,不诗歌化的语言来读懂西格里夫·萨松。我们看原版:

​In me, past, present, future meet

To hold long chiding conference.

My lusts usurp the present tense

And strangle Reason in his seat.

My loves leap through the futures fence

To dance with dream-enfranchised feet.

In me the cave-man clasps the seer,

And garlanded Apollo goes

Chanting to Abrahams deaf ear.

In me the tiger sniffs the rose.

Look in my heart, kind friends, and tremble,

Since there your elements assemble.

——Sassoon, Siegfried

这反倒是有些眉目了。我试着用大白话翻译出来啊,先不考虑什么诗歌美感,毕竟读都读不懂,哪来的自信领略它的美?咱们要只是为了了解那只嗅蔷薇的老虎,前面那段搜索出来的话就足够了。

有些余光中先生翻译的能懂就直接套用:

“在我心中,过去,现在和未来

长期以来争论不休,互相指责。

我的欲望劫持了当下,

​把理性勒死在座位上。

我所热爱的一切跳跃着逃向未来

用梦想给予它的自由舞蹈。

在我心中,野蛮人拥抱了先知,

佩戴花环的阿波罗神

向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。

在我心中,猛虎细嗅着玫瑰。

看着我的内心,亲爱的朋友们,震撼吧。

从此刻起,你们的人生得以完整。”

这是不是好懂了一些呢?这是一个内心被欲望劫持了的明白人,希望用理智消融自己内心欲望的膨胀,避免自己失去控制。前面半截写在自己心中,欲望已经占了上风,理性被扼杀,热爱的一切都逃向了未来。

后半截用了三对看起来不可能融合的正负两方的兼容,来指出这才是人心的正确态度。野蛮人和先知在一起了,对于亚伯拉罕这个极为纯正的基督徒,阿波罗神这个异教神也开始示好,而猛虎也细嗅玫瑰。

这正是诗人所认为的理想的心理状态,野蛮和智慧、正教与异神、猛虎和玫瑰和平相处,互相融合。所以:

看着我的内心,亲爱的朋友们,震撼吧。

从此刻起,你们的人生得以完整。

在萨松的原诗里“细嗅玫瑰”,包括余光中翻译过来的“细嗅蔷薇”,其实都没什么区别,就是指人心的两面性达到了融合同意的境界。人的两面性是共存的,可以调和的,没有极端的善恶之分。

至于后来引申出来的霸道总裁,事业有成、性格温柔的各种各样的说法,大都是这两句诗被做成文案之后的附会。

倒也没什么问题,反正翻译本身就是一种篡改。

声明:本站为非盈利性赞助网站,本站所有软件来自互联网,版权属原著所有,如有需要请购买正版。如有侵权,敬请来信联系我们,我们立即删除。