关注,让诗歌点亮生活译 典2021.5.31 第429期如梦令

【宋】李清照

常记溪亭日暮,沉醉不知归路。兴尽晚回舟,误入藕花深处。争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。

(选自教育部审定义务教育教科书《语文》八年级上册第6单元《课外古诗词诵读》。北京:人民教育出版社,2017年)

李清照(1084年-约1155年),号易安居士,齐州济南(今山东省济南市章丘区)人。宋代女词人,婉约词派代表,有“千古第一才女”之称。后人辑有《漱玉集》《漱玉词》。

LI Qingzhao, Lay Buddhist Coziness by literary name, anative of Qizhou, Jinan (present-day Zhangqiu District in Jinan, Shandong Province). Li was a woman poet and a representative of Graceful and Restrained School of lyrics in the Song dynasty. She has been acclaimed as the Most Talented Woman in History. A Collection of Jade-hitting Sound by Spring Dashing on the Rocks and Lyrics of Jade-hitting Sound by Spring Dashing on the Rocks were edited by later generations for her. (彭雅卓译)

Like a Dream

By LI Qingzhao

Tr. ZHAO Yanchun

The dusk at the river arbor I oft recall.Blind-drunk, our wayback we remembered not at all!Having had much fun, we paddled homeboundAnd strayed into lotus flowers profound.Try to get through!Try to get through!So startled, all egrets from the shoal flew.译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:李清照

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

燕山放蜂人》The Beekeeper of Mt. Yan松花湖》Pine Flower Lake春雨》A Spring Rain雁门太守行The Prefect of Goosegate越南陆龙湾五首(其三)》Five Poems of Tam Coc, Vietnam (No. 3)《鹧鸪天》 Partridges in the Sky八声甘州》 Eight Beats of Ganzhou Song《春望》A View of Spring

饮酒(其五)Drinking(No. 5)

蝶恋花 · 记得当时楼畔见》(To the Tune of) A Butterfly’s Love for Flowers定风波 · 衡阳编组站The Scaleshine Marshalling Station过大兴安岭A Visit to the Great Ice-Clad Mountains赠从弟To My Cousin (No. 2)《梁甫行》By Mount Arch编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

声明:本站为非盈利性赞助网站,本站所有软件来自互联网,版权属原著所有,如有需要请购买正版。如有侵权,敬请来信联系我们,我们立即删除。