近日,小米汽车SU7正式发布后,@雷军 瞬间成为网友们的新一代许愿池。网友纷纷们向雷军发愿,雷军能不能生产一下相机?把相机价格打下来。雷军能不能造房子?年轻人的第一套房——小米之家

🤔️小作业:

1. What underlying trend is suggested by the resurgence of standalone cameras, according to the article?

A) Peoples growing disinterest in photography

B) A desire to return to traditional film photography

C) The declining quality of smartphone cameras

D) A shift away from constant screen usage

2. What did Lauren Wolfes TikTok video comparison between an iPhone and a Canon Powershot G7 X demonstrate to viewers?

A) The iPhones superiority in photo quality.

B) The negligible differences between smartphone and standalone camera images.

C) The standalone cameras ability to capture superior images.

D) The importance of professional photography skills over camera type.

注释原文:

Join the Debate: We All Have Smartphones, but Do You Need a Real Camera, Too?

From: The Wall Street Journal, April 13, 2023

It might have seemed unlikely a decade ago—when the plummeting price of smartphones with superlative cameras had many eulogizing conventional cameras—but the standalone camera is back. Perhaps driven by many peoples desire to stop living life exclusively on screens, sales of certain kinds of cameras are on the rise. In the wild, youll now see people snapping photos of spring tulips with a svelte “mirrorless” frame, or congenially passing around an Instant camera at a party.

“Huh?” a lot of everyday photographers are asking. After all, the cameras shipped with our cell phones can render almost anything without issue, and the photos can also immediately upload them to social media.

To help you determine whether you should become a card carrying representative of the second camera movement—or not—we reached out to advocates from both camps. Here, they argue both sides.

Yes, secondary cameras are fun to use, and produce singular snaps

The cameras on our phones are obviously capable, but dedicated clickers offer quality they cant. In a recent viral TikTok video, influencer Lauren Wolfe compared side-by-side pictures taken on a beach during sunset with, respectively, her iPhone and a Canon Powershot G7 X, a $500 compact model released in 2014. Most commenters considered the point-and-shoot the clear winner and the post amassed 4.1 million views. “Went from the worst to the best pics of my life,” captioned Ms. Wolfe.

The feeling of little fiddly buttons satisfies something in me.

The push isnt just about posting better pictures. The consumer imaging division of Fujifilm announced it earned over $1.6 billion in the first three quarters of the 2022 fiscal year, a year-over-year increase of 23.4% that it attributed to better sales of its Instax instant cameras. These cameras, which function like the Polaroids of old, rarely produce images as in-focus or balanced as those youd get on your phone or DSLR. But thats kind of the point. “I mostly use Instax cameras on trips,” said Sandy Noto, 35, a professional photographer in Chicago. “Theyre great at capturing a moment.”

No, new phones take amazing images, plus you already have one in your pocket

Plenty of people say that the fun of shooting with film and the fidelity a digital point-and-shoot or mirrorless camera achieves are simply not worth the extra expense and the lug-it-around burden.

For most Americans, using ones phone as an all-purpose camera is the rule, not the exception. According to 2022 data from polling company Gallup, 97% of U.S. adults have a smartphone. And the cameras on these phones keep getting better.

A phone can do so much more than take a photo.

Julie Rae Powers, 33, a Columbus, Ohio-based photographer, argues that some of these secondary cameras, particularly mirrorless and film options, just cost too much to justify their advantages.

Then theres the fear of wasting film. While camera phones let you shoot basically endlessly (at least until you run out of cloud storage), Mx. Powers pointed out, “the stakes…are higher with slower forms of photography.”

As many noted, a phone can do so much more than take photos.

– ◆ –

注:完整题目见本文开头;中文文本为华尔街日报官方译文,仅供参考

含注释全文:

Join the Debate: We All Have Smartphones, but Do You Need a Real Camera, Too?

From: The Wall Street Journal, April 13, 2023

It might have seemed unlikely a decade ago—when the plummeting price of smartphones with superlative cameras had many eulogizing conventional cameras—but the standalone camera is back. Perhaps driven by many peoples desire to stop living life exclusively on screens, sales of certain kinds of cameras are on the rise. In the wild, youll now see people snapping photos of spring tulips with a svelte “mirrorless” frame, or congenially passing around an Instant camera at a party.

十年前,当配备优秀拍照功能的智能手机价格大跌,以至许多传统相机遭淘汰时,相机的时代似乎会一去不返了。也许是由于许多人渴望停止沉迷于屏幕的生活,某些类型的相机销量正在上升。你现在会看到人们在户外用小巧的“无反”(mirroless)相机拍摄春天的郁金香,或是在聚会上开心地传递拍立得相机。

句子解析

It might have seemed unlikely a decade ago—when the plummeting price of smartphones with superlative cameras had many eulogizing conventional cameras—but the standalone camera is back.

📍这个句子很有意思,其实前半部分“It might have seemed unlikely a decade ago,十年前这可能看起来不太可能”,以及后半部分“but the standalone camera is back. 但独立相机又回来了”都还是比较清晰的,关键就是中间插入的从句:when the plummeting price of smartphones with superlative cameras had many eulogizing conventional cameras, 当……什么呢?

📍when [the plummeting price of smartphones with superlative cameras] had [many] [eulogizing conventional cameras],

📍语法结构:have sb doing sth 是一个常见的英语语法结构,它用来描述某人因某种原因或在某种情境下持续进行某个动作或处于某种状态。例如,The news had us all laughing. 那消息让我们都笑了起来。The interesting book had the children reading all afternoon. 那本有趣的书让孩子们读了整个下午。

📍主语:[the plummeting price of smartphones with superlative cameras] 意思是[配备优越相机功能的智能手机的价格骤降]

所以,[the plummeting price of smartphones with superlative cameras] had [many] [eulogizing conventional cameras], 使用了这一结构来表达[配备优越相机功能的手机的]导致[许多人]对传统相机进行哀悼(暗示传统相机的末日的到来)。

整个句子的意思是:十年前,配备优越相机功能的智能手机价格急剧下降,导致许多人看衰传统相机时,独立相机的回归可能看起来不太可能,但现在独立相机又回来了。

📍仿写:It might have seemed improbable five years ago—when the rising popularity of online shopping had many predicting the end of brick-and-mortar stores—but physical retail is experiencing a resurgence. 五年前,网购日益流行,许多人预测实体店将会消亡,那时实体零售的复兴似乎难以想象,但现在实体零售正经历着一次复苏。

plummet

plummet /ˈplʌmɪt/ 此前在《纽约时报》这头版,“爆表”了…文中提到过,表示“(数量、比率、价格)暴跌”,英文解释为“If an amount, rate, or price plummets, it decreases quickly by a large amount.”举个🌰:In Tokyo share prices have plummeted for the sixth successive day. 在东京,股价已经是连续第6天暴跌了。

瑞幸咖啡怎么了?文中也出现过,CNBC的标题Shares of China’s Luckin Coffee plummet 80% after investigation finds COO fabricated sales就用到了plummet这个词。

📍类似的表达「暴跌」的词有:plummet,tank,sink,plunge和slump,欢迎补充。

superlative

superlative /suːˈpɜː.lə.tɪv/ 表示“质量最优的,最好的,最优秀的”,英文解释为“of the highest quality; the best”举个🌰:We went to a superlative restaurant. 我们去了一家最好的餐馆。

eulogize

eulogize /ˈjuː.lə.dʒaɪz/ 1)表示“歌颂,赞美,称颂”,英文解释为“to praise someone or something in a speech or piece of writing”举个🌰:Critics everywhere have eulogized her new novel. 各地的评论家都对她的新小说大加称赞。

2)表示“(在葬礼上)致悼词赞颂”,英文解释为“If you eulogize someone who has died, you make a speech praising them, usually at their funeral.

conventional

conventional /kənˈven.ʃən.əl/ 表示“传统的;常规的;普通的”,英文解释为“traditional and ordinary”如:conventional behaviour 传统行为,conventional clothes 传统服装。

standalone

standalone /ˈstændəˌləʊn/ 表示“(计算机)独立运行的;(公司)独立的”,英文解释为“standalone software or a standalone computer works on its own without being part of a set, or without being connected to other computers”

snap

snap /snæp/ 作动词,1)表示“突然折断,咔嚓一声折断”,英文解释为“to cause something that is thin to break suddenly and quickly with a cracking sound”举个🌰:Some vandals snapped off my car aerial again. 某个蓄意作恶的家伙又把我的汽车天线折断了。

2)表示“拍照;摄影”,英文解释为“(informal) to take a photograph”举个🌰:A passing tourist snapped the incident. 一个过路的游客把这件事拍了下来。

3)作名词,表示“(尤指抢拍的)照片”,英文解释为“a photograph, especially one taken quickly”如:holiday snaps 假日拍的照片。

tulip

tulip /ˈtjuːlɪp/表示“郁金香”,英文解释为“Tulips are flowers that grow in the spring from bulbs, and have oval or pointed petals packed closely together.”

svelte

svelte /svelt/ 表示“苗条的,修长的;线条清晰的”,英文解释为“attractively thin, graceful, and stylish”

svelte作形容词,意味着身材苗条、优雅的,通常用于描述人的外形。但在这里,它被用来形容“无反相机”的设计,暗示该相机拥有优雅、纤细、轻巧的外形。这样的用法突出了这种相机设计上的美观和便携性。

frame

frame /freɪm/ 表示“(图画、门、窗的)框,框架”,英文解释为“a border that surrounds and supports a picture, door, or window”如:a picture frame 画框,也可以表示“帧;(摄影胶片的)画格;(电视或电影的)画面,镜头”,英文解释为“one of the pictures on a strip of photographic film, or one of the single pictures that together form a television or cinema film”

📍time frame /ˈtaɪm ˌfreɪm/ 表示“(安排进行某活动的)时间框架,时间范围”,英文解释为“a period of days, weeks, months, etc. within which an activity is intended to happen”举个🌰:Have you set a time frame for completing the job? 你给这项工作定完成时限了吗?The time frame within which all this occurred was from February 2015 to March 2024. 这一切都是在2015年2月到2024年3月的时间范围内发生的。

作动词,frame /freɪm/ 1)可以表示“(措词谨慎地)表达,说出”,英文解释为“to express something choosing your words carefully”举个🌰:The interview would have been more productive if the questions had been framed more precisely. 如果当时问题提得更确切些,采访就会更有成效。

2)frame /freɪm/ 表示“给(图画等)装(镜)框”,英文解释为“to fix a border around a picture, etc. and often glass in front of it”举个🌰:I keep meaning to get that photo framed. 我一直打算给那张照片镶上框。

📍framed /freɪmd/ 表示“加外框的”,英文解释为“surrounded by a border”如:a framed photograph 用像框装起来的照片。

congenially

congenially /kənˈdʒiː.ni.ə.li/ 表示“令人愉快地;友好地”,英文解释为“in a friendly and pleasant way”

“Huh?” a lot of everyday photographers are asking. After all, the cameras shipped with our cell phones can render almost anything without issue, and the photos can also immediately upload them to social media.

“啥?”很多随手拍摄影师都在问。毕竟,我们手机自带的相机几乎可以毫无问题地呈现所有事物,而且照片还可以立即上传到社交媒体。

ship

ship /ʃɪp/ 1)表示“运输,运送”,英文解释为“to send something, usually a large object or a large quantity of objects or people, to a place far away”举个🌰:We ship books out to New York every month. 我们每个月都往纽约运书。

2)表示“上市;把…推向市场”,英文解释为“to be available to be bought; to make sth available to be bought”举个🌰:The software is due to ship next month. 这个软件定于下月上市。

render

render /ˈren.dər/ 1)此前,在「经济学人」翻译的出路在哪里?这篇文章中出现过,render表示“翻译,把…译成…”,通常用法为render sth into English/Russian/Chinese etc,将sth译成英语/俄语/汉语等,举个🌰:She is rendering the book into English from French. 她正在把这本书从法语译成英语。

2)表示“(以某种方式)表达;表现”,英文解释为“to express or present something in a particular way”,如:a sculpture rendered in bronze 一尊青铜雕像;

3)表示“使成为;使变得;使处于某种状态”,英文解释为“to cause someone or something to be in a particular state”举个🌰:His rudeness rendered me speechless. 他的粗暴无礼让我无言以对。

4)还可以指“给予,提供”,英文解释为“to give something to someone or do something, because it is your duty or because someone expects you to”如:an obligation to render assistance to those in need 为有困难的人提供援助的义务,举个🌰:We see that freight railroads make good profits while rendering excellent service. 我们看到铁路货运公司在提供优质服务的同时也赢得了丰厚的利润。

5)还还还可以表示“粉刷;给(墙壁)抹灰(或水泥)”,英文解释为“to put a first layer of plaster or cement on a wall.”

To help you determine whether you should become a card carrying representative of the second camera movement—or not—we reached out to advocates from both camps. Here, they argue both sides.

为了帮助你决定是否应成为这场备用相机(secondary camera)潮流中的一分子,我们联系了正反两方的支持者。以下由他们分别阐述各自的观点。

card-carrying

card-carrying 表示“正式成员的”,英文解释为“known to be an official and usually active member of a political organization”

card-carrying member 表示“(组织的)活跃分子,积极分子”,英文解释为“A card-carrying member of an organization is an active and involved member.”

advocate

advocate /ˈæd.və.keɪt/ 作名词,1)表示“拥护者;支持者;提倡者;主张人”,英文解释为“An advocate of a particular action or plan is someone who recommends it publicly.”如:an advocate for hospital workers 医院工作人员的支持者。

2)表示“为 (某团体) 谋利益者”,英文解释为“An advocate for a particular group is a person who works for the interests of that group.”如:advocates for the homeless 为无家可归者谋利益的人。

3)表示“辩护律师”,英文解释为“An advocate is a lawyer who speaks in favour of someone or defends them in a court of law.”

作动词,表示“主张;拥护;支持;提倡”,英文解释为“to publicly support or suggest an idea, development, or way of doing something”举个🌰:She advocates taking a more long-term view. 她主张把目光放得更长远一些。

camp

camp /kæmp/ 表示“营地;宿营地”,英文解释为“a place where people stay in tents or other temporary structures”也可表示“阵营,阵线”,英文解释为“a group of people who share an opinion, especially a political one”

Yes, secondary cameras are fun to use, and produce singular snaps“是的,你需要备用相机。它很有趣,可以拍出独特的照片。”

The cameras on our phones are obviously capable, but dedicated clickers offer quality they cant. In a recent viral TikTok video, influencer Lauren Wolfe compared side-by-side pictures taken on a beach during sunset with, respectively, her iPhone and a Canon Powershot G7 X, a $500 compact model released in 2014. Most commenters considered the point-and-shoot the clear winner and the post amassed 4.1 million views. “Went from the worst to the best pics of my life,” captioned Ms. Wolfe.

我们手机上的相机显然够用,但专业相机提供了它们无法比拟的画质。TikTok上最近的一段热门视频中,网红劳伦·伍尔夫(Lauren Wolfe)将在日落时分在海滩上拍摄的两张照片进行了对比;两张照片分别由她的iPhone和一台2014年发布的售价500美元的紧凑型相机佳能PowerShot G7 X拍摄。这段视频获得了410万次观看量,大多数评论网友认为卡片相机是明显的赢家。“从我生命中最糟糕的照片到最好的照片,”伍尔夫在视频注释中写道。

secondary

secondary /ˈsek.ən.dri/ 1)表示“中学的”,英文解释为“relating to the education of children approximately between the ages of 11 and 18 years old”如:secondary education 中等教育。

2)表示“次要的;从属的;辅助的”,英文解释为“less important than sth else”举个🌰:That is just a secondary consideration. 那只不过是次要的因素。

capable

capable /ˈkeɪ.pə.bəl/ 表示“有能力的;熟练的;能干的”,英文解释为“able to do things effectively and skilfully, and to achieve results”举个🌰:Shes a very capable woman/worker/judge. 她是个很能干的女人/很熟练的工人/能力很强的法官。

📍-capable 表示“可…的,有…能力的(加在名次后形成形容词)”,英文解释为“added to nouns to form adjectives that mean able to use the stated thing”举个🌰:These are nuclear-capable aircraft (= they can carry nuclear weapons). 这些飞机可载核武器。

📍capable of sth/doing sth 表示“有能力做…;能做…”,英文解释为“having the ability, power, or qualities to be able to do something”举个🌰:A force ten wind is capable of blowing the roofs off houses. 10级的大风能吹走屋顶。

viral

viral /ˈvaɪ.rəl/ 表示“(通过网络在个体之间迅速)病毒式的(传播)”,英文解释为“used to describe something that quickly becomes very popular or well known by being published on the internet or sent from person to person by email, phone, etc.”举个🌰:Heres a list of the top ten viral videos this week. 以下是本周十大病毒式传播的视频。

📍常用短语 go viral,字面意思就是“像病毒一样传播、扩散”,引申为“走红,十分流行,疯狂传播”,比如朋友圈xxx刷屏了,也可以说go viral.

influencer

influencer /ˈɪn.flu.ən.sər/ 字面上的意思就是影响者,有影响力的人,柯林斯词典中的解释分为两种,一个就是字面上的意思:any person or thing that exerts an influence;另一种解释为:a person who uses social media to promote lifestyle choices, commercial products, etc to his or her followers. 利用社交媒体向自己的粉丝推广或推荐产品和服务的人,就是类似于现在网络中的“网红、博主”,或者说关键意见领袖,Key Opinion Leader,KOL.

point-and-shoot

表示“傻瓜式的;全自动的”,英文解释为“easy to use, without a person needing to adjust controls on it

amass

amass /əˈmæs/ 表示“集聚,积累,大量收集(尤指钱或信息)”,英文解释为“to get a large amount of something, especially money or information, by collecting it over a long period”举个🌰:She has amassed a huge fortune from her novels. 她靠写小说慢慢积攒了一大笔钱。

近义词:

📍accumulate:to gradually get more and more of sth over a period of time 积累;积聚;

📍rack up表示“大量获得(利润);严重遭受(损失);(体育中)多次赢得(比赛)”(If a business racks up profits, losses, or sales, it makes a lot of them. If a sportsman, sportswoman, or team racks up wins, they win a lot of games or races.)

caption

caption /ˈkæp.ʃən/ 可以作动词,也可以作名词,表示“(图片或卡通的)说明文字”,英文解释为“A caption is the words printed underneath a picture or cartoon which explain what it is about.”如:a captioned photograph 一幅带有文字说明的照片,举个🌰:The local paper featured me standing on a stepladder with a caption, “He climbs the ladder to success.” 当地的报纸刊登了一幅我站在梯子上的特写,下面写着:“他登上了成功之梯。”

The feeling of little fiddly buttons satisfies something in me.“那些小小的按钮给我带来了内心的满足。”

The push isnt just about posting better pictures. The consumer imaging division of Fujifilm announced it earned over $1.6 billion in the first three quarters of the 2022 fiscal year, a year-over-year increase of 23.4% that it attributed to better sales of its Instax instant cameras. These cameras, which function like the Polaroids of old, rarely produce images as in-focus or balanced as those youd get on your phone or DSLR. But thats kind of the point. “I mostly use Instax cameras on trips,” said Sandy Noto, 35, a professional photographer in Chicago. “Theyre great at capturing a moment.”

这股潮流不仅仅是为了发布更好的照片。富士胶片(Fujifilm)的消费影像部门公布,在2022财年的前三个季度中,其收入超过16亿美元,同比增长23.4%,这归功于其Instax拍立得相机的销售增长。这种相机的功能类似于老式的宝丽来(Polaroid)相机,拍出的照片很少像手机或数码单反相机拍出的那样清晰或平衡。但这也是它的优点所在。“我大多数时候是在旅行中使用Instax相机,”芝加哥35岁的专业摄影师桑迪·诺托(Sandy Noto)说。“它们很适合捕捉瞬间。”

fiddly

fiddly /ˈfɪd.li/ 表示“微小难弄的,精细而难对付的”,英文解释为“difficult to do because the parts involved are small”举个🌰:Repairing a watch is a very fiddly job. 修手表是很精细的活。

fiscal year

fiscal year /ˈfɪs.kəl ˌjɪər/ 同financial year,表示“财政年度,会计年度(并非总是1月到12月)”,英文解释为“a period of twelve months (not always January to December) for which a business, government, etc. plans its management of money”

No, new phones take amazing images, plus you already have one in your pocket“你不需要备用相机。现在手机可以拍摄非常赞的照片,而且你手上就有一台。”

Plenty of people say that the fun of shooting with film and the fidelity a digital point-and-shoot or mirrorless camera achieves are simply not worth the extra expense and the lug-it-around burden.

很多人说,使用胶片拍摄的乐趣和卡片相机或无反相机所达到的保真度根本不值得额外的花费和携带负担。

film

film /fɪlm/ 作动词,表示“拍摄(电影)”,英文解释为“to record moving pictures with a camera, usually to make a film for television or the cinema”举个🌰:Most of the scenes were filmed in a studio. 大多数场景是在摄影棚里拍摄的。

作名词,可以表示“胶片;胶卷;底片”,英文解释为“(a length of) dark plastic-like material that can record images as photographs or as a moving picture”如:a roll of film 一卷胶片。

fidelity

fidelity /fɪˈdel.ə.ti/ 1)表示“)忠诚,忠实,忠贞”,英文解释为“honest or lasting support, or loyalty, especially to a sexual partner”

2)表示“准确度;精确性”,英文解释为“the degree to which the detail and quality of an original, such as a picture, sound, or story, is copied exactly”举个🌰:The best ink-jet printers can reproduce photographs with amazing fidelity. 最好的喷墨打印机输出的照片效果会非常逼真。

lug-it-around

lug /lʌɡ/ 表示“(费力地)拖,拉,拽”,英文解释为“to carry or pull something with effort or difficulty because it is heavy”举个🌰:Im exhausted after lugging these suitcases all the way across the city. 拖着这些箱子穿过整个城市可把我给累坏了。

📍the lug-it-around burden在这里指的是需要携带或负重带着某物四处走动的负担或不便。

For most Americans, using ones phone as an all-purpose camera is the rule, not the exception. According to 2022 data from polling company Gallup, 97% of U.S. adults have a smartphone. And the cameras on these phones keep getting better.

对于大多数美国人来说,将手机用作全能相机是普遍现象而非特例。根据民意调查公司盖洛普(Gallup)2022年的数据,97%的美国成年人拥有智能手机。而这些手机上的相机越来越好。

A phone can do so much more than take a photo.“手机能做的远不只拍照。”

Julie Rae Powers, 33, a Columbus, Ohio-based photographer, argues that some of these secondary cameras, particularly mirrorless and film options, just cost too much to justify their advantages.

33岁的俄亥俄州哥伦布市摄影师朱莉·雷·鲍尔斯(Julie Rae Powers)表示,其中一些备用相机,特别是无反和胶片相机,它们的优点配不上其过高的价格。

justify

justify /ˈdʒʌs.tɪ.faɪ/ 表示“为…辩护;证明…正当(或有理、正确);是…的正当理由”,英文解释为“to give or to be a good reason for”举个🌰:I cant really justify taking another day off work. 我真的找不出理由再多休一天假了。

📍词根“just-”表示“公正”,“-ify”表示“使成为”。近义词:defend(辩护),同根词:justice(正义),常用短语:justify oneself(为自己辩护)

Then theres the fear of wasting film. While camera phones let you shoot basically endlessly (at least until you run out of cloud storage), Mx. Powers pointed out, “the stakes…are higher with slower forms of photography.”

另外还有浪费胶片的担忧。手机让你基本上可以无限拍摄(至少直到你的云存储用完),鲍尔斯指出,“在较慢的摄影形式中,成本更高。”

stake

stake /steɪk/ 1)表示“股本,股份”,英文解释为“a share or a financial involvement in something such as a business”举个🌰:He holds (= owns) a 55 percent stake in/of the company. 他拥有公司55%的股份。

2)表示“赌注,赌金”,英文解释为“the amount of money that you risk on the result of something such as a game or competition”

3)stakes 复数,表示“(活动或比赛的)奖金,奖品,回报”,英文解释为“In an activity or competition, the stakes are the reward for the person who wins or succeeds in it.”举个🌰:The team is playing for enormous stakes – the chance to play in the final. 这支球队正在为无上的回报,即进入决赛,而拼命一搏。

补充:

📍have a stake in sth表示“对…有强烈的兴趣;与…有利害关系”,英文解释为“If you have a stake in something, it is important to you because you have a personal interest or involvement in it.”举个🌰:Employers have a stake in the training of their staff. 雇主很重视员工培训。

As many noted, a phone can do so much more than take photos.

正如许多人所指出的,手机可以做的远不止拍照。

– 词汇盘点 –

plummet、 superlative、 eulogize、 conventional、 standalone、 snap、 tulip、 svelte、 frame、 congenially、 ship、 render、 card-carrying、 advocate、 camp、 secondary、 capable、 viral、 influencer、 point-and-shoot、 amass、 caption、 fiddly、 fiscal year、 film、 fidelity、 lug-it-around、 justify、 stake

– 词汇助记 By ChatGPT –

In a fiscal year when sales plummeted, a svelte influencer with a card-carrying advocate for conventional photography eulogized the superlative, standalone snap of a tulip. Their point-and-shoot frame, rendered viral, amassed captions praising its fidelity. “No need to lug-it-around,” they justified, staking their reputation on its capability.– 推荐阅读 –写在九周年的话为了这个合集,准备了38个月「LearnAndRecord」2023年度盘点有人听写吗?推荐练听力小程序– END –

LearnAndRecord

2015年2月8日

2024年3月31日

第3340天

每天持续行动学外语

声明:本站为非盈利性赞助网站,本站所有软件来自互联网,版权属原著所有,如有需要请购买正版。如有侵权,敬请来信联系我们,我们立即删除。