你会因电影名字而决定是否会看这部电影吗?
电影的名字对电影重要吗?答案是肯定的!作为最先和观众接触的部分,电影名决定了观众对该部电影的第一印象。毕竟,眼缘也是很重要的!
比如经常被人们吐槽的电影《闪光少女》,电影本身获得了一致好评,但这个名字并没有将电影真正的闪光点体现出来。坦诚的讲,这部电影确实被名字给耽搁了!
名字对电影有着重要的影响,当然这只是决定了电影的宣传效果,和电影本身没有什么必然联系。今天想和大家分享的是,那些国内电影在国外都被翻译成了什么样子?
《霸王别姬》,中文名豪迈中伴随着悲壮。英文翻译为《farewell my concubine》,直译过来为:《再见,我的妾》,确实少了那份意境!
《阳光灿烂的日子》,英文翻译为《 in the heat of the sun 》。阳光灿烂的日子,应该是一种乐观快乐的生活写照,但在英译中却是在炎热的太阳下,可以说和电影原名想表达的几乎背道而驰了!
《赵氏孤儿》在国外的翻译是《Sacrifice》,简单的一个词:牺牲。赵氏孤儿在中国本身就是一个故事,对于中国人来说,这个电影名本没有理解的成本。但对于外国观众,他们并不知道这件事,这个翻译给人的感觉想表达些什么,但却又不够吸引人,实在是有点鸡肋!
《流浪地球》,这个名字本身就比较直接,所以在英文翻译也没有什么大的变化。直接译为《The Wandering Earth》,没有太大的变化,翻译的比较中庸!
今年在柏林电影节获奖的电影《地久天长》,英文名为《So Long, My Son》。中文名是对整部电影精神主题的提炼,而英文名强调了电影中的一个事实。
《甲方乙方》——《The Dream Factory》,梦工厂。这个翻译还是和剧情有关联的,没有直接翻译电影名。
当然,有些翻译就不得不吐槽了。比如我们所熟知的《倩女幽魂》,英文翻译是《A Chinese Ghost Story》。一个中国女鬼的故事······唉,这个翻译也是很惊悚了。再看看我们翻译的英文电影《Ghost》——《人鬼情未了》,没有对比就没有伤害啊!
此前大火的电影《我不是药神》的英文名为《Dying to Survive》,渴望生存。其实这个翻译还不如直译饱满,过于平淡,没有什么大的特色。
还有很多电影,就不一一列举了,有兴趣的小伙伴可以去了解下,感受下这种文化上差异。
电影已然是文化交流和输出的一个重要工具,同时也是一个强大的商业载体。一部电影的好坏取决于多方因素,电影名只是其中的一部分。以前我们都是靠进来满足在影视文化上的需求,现在国产片崛起并取得了不错的成绩,部分优秀作品走出国门,享誉海外,是一件值得高兴的事。
长路漫漫,任重道远,只期待未来中国电影能有更好的发展!