最近,中国白酒的英文名正式确定为“Chinese Baijiu”。无数考生欢呼雀跃、奔走相告:这样的翻译请给我来一打!
世界上的酒,究竟有哪些分类呢?白酒、伏特加、威士忌又有什么区别?五颜六色的鸡尾酒到底是个啥?今天,阿研为你一一道来。
世界上的酒,其实只有三大类:发酵酒、蒸馏酒、配制酒。
发酵酒也叫酿造酒,是在水果或谷物中加入酵母酿造而来。蒸馏酒是将发酵酒蒸馏后得到的,度数很高。配制酒就是将不同的酒混合在一起,比如鸡尾酒。
啤酒(Beer)蒸馏之后,可以得到威士忌。葡萄酒(Wine)蒸馏了,就是白兰地。
世界上的蒸馏酒,一共有六大类:白兰地、威士忌、伏特加、朗姆酒、金酒、中国白酒。
蒸馏酒的英文可以是distilled liquor,其中的liquor [lɪkə],在英式英语里表示含有酒精成份的饮品,在美式英语里指蒸馏酿制的烈酒。
spirits也可以表示高度数的烈酒,这个词有酒精的含义,也有精神、灵魂的意思。大概是因为烈酒对人的刺激直达灵魂吧。
此外,形容烟酒浓烈,可以使用strong这个词,比如strong drinks(烈酒)、strong tea(浓茶)。
那么,white wine是什么意思呢?——白葡萄酒。所以,red wine就是红葡萄酒。
最后,科普一下鸡尾酒(cocktail)是怎么回事。
鸡尾酒,一种量少而冰镇的酒。基酒一般是上面介绍的蒸馏酒,再配以果汁、蛋清、牛奶、可可、糖等辅助材料,搅拌、摇晃而来。
调制方法:摇和法(shake)、调和法(stir)、兑和法(build)、搅和法(blend)等。
《公共服务领域英文译写指南》还介绍了各种酒水、菜系、食物、烹饪方式的英文表达:
既然白酒都可以翻译成baijiu了,
你觉得还有哪些词汇可以用拼音翻译?
欢迎留言分享~